Устный перевод от профессионалов — гарантия успеха


Устный перевод от профессионалов — гарантия успеха



Констатация факта: «Мы говорим на разных языках» — далеко не всегда означает абсолютное непонимание. Если за дело берется профессиональный переводчик, полное понимание сторон, участвующих в диалоге, обеспечено, как и ожидаемый эффект от переговоров или публичного мероприятия. 

Заключение договоров с иностранными партнерами, прием высокопоставленных гостей из-за рубежа, международные мероприятия — все это поводы для привлечения к работе квалифицированного переводчика, который обеспечит комфорт и максимальное понимание между представителями принимающей стороны и гостями. Причем, синхронный и последовательный перевод с французского, к примеру, сегодня не всегда требует личного присутствия. Это может быть и работа в удаленном режиме — например, в телефонном или по Skype. 

При последовательном переводе наличие смысловых пауз предоставляет возможность переводчику сделать качественный перевод, имея в запасе достаточно времени. От переводчика в таком случае требуется опыт и профессионализм для донесения до аудитории точного смысла речи оратора. Такой перевод возможен не только в аудиториях и залах, но и во время визитов — допустим, тех же иностранных инвесторов на строящиеся объекты. Или во время работы с экскурсионными группами и во многих других ситуациях.  

Востребованные сегодня синхронные устные переводы требуют не только высокого уровня подготовки и большого опыта, но и наличия специального оборудования: мобильного, инфракрасного, радио, а также микрофонов и конференц-систем. 

Специализация переводчика должна быть достаточной для того, чтобы без труда работать со специалистами в различных отраслях — металлургической, телекоммуникационной, химической, авиационной, машиностроительной и других. Поэтому для различных мероприятий всегда выбирают соответствующих экспертов, владеющих терминологией и тонкостями перевода в конкретном случае.

Кроме того, перевод может быть выполнен как с русского или украинского на иностранный язык, так и с одного иностранного языка на другой — в зависимости от ситуации. 

Помимо профессионализма, переводчик должен придерживаться строгих рамок конфиденциальности, поскольку информация, озвученная в ходе встреч, переговоров, закрытых заседаний зачастую остается в тайне.

Требований к устному переводу довольно много, и их соблюдение гарантирует максимально успешный результат.